Институт информационных технологий Национальной академии наук Азербайджана обратился в Госкомитет стандартизации с предложениями по решению проблемы транслитерации.
Как сообщил директор института Расим Алигулиев, наряду со специалистами ИКТ-сектора к решению проблемы транслитерации привлечены языковеды и лингвисты, в данной сфере изучается опыт многих стран. После получения определенного принципа транслитерации институт обратится в Международную организацию стандартизации для утверждения данных стандартов.
Наряду с этим, местные программисты создадут соответствующие конвертеры, где расположены таблицы транслитерации стран, и в результате пользователи смогут свободно перейти с одного языка на другой.
После подготовки упомянутого ПО все азербайджаноязычные электронные ресурсы – веб-сайты, электронные учебники, газеты и журналы должны быть оснащены таблицами конвертации.
Отметим, что сегодня самой эффективной поисковой системой азербайджаноязычных ресурсов является . Большая часть информационной базы данной системы уже переведена на азербайджанский язык. Азербайджанскую версию этой поисковой системы планируется сдать в эксплуатацию в течение 2009 года.
Что касается национальных поисковых систем, то такие сайты как , , , не полностью отвечают требованиям интернет-пользователей, старающихся использовать национальные ресурсы. По мнению местных специалистов, главная задача Азербайджана на сегодня – это создание национального каталога интернет-ресурсов и поисковой системы на госязыке. Создание национальной поисковой системы облегчит выход граждан Азербайджана и азербайджанцев, проживающих в различных странах мира, на информационные ресурсы на азербайджанском языке.
По словам Р.Алигулиева, решение проблемы с транслитерацией является одной из главных задач ИКТ-сектора Азербайджана до середины 2010 года.
В случае решения проблемы с транслитерацией принадлежащие Азербайджану исторические, географические, фольклорные, музыкальные и другие названия в Интернете будут писаться на графике других языков в одном стандарте, и при поиске этих названий в виртуальном пространстве не будут появляться различные варианты.
Что касается национальных поисковых систем, то такие сайты как , , , не полностью отвечают требованиям интернет-пользователей, старающихся использовать национальные ресурсы.
Я даже больше скажу, они вообще не открываются. Сложно искать с помощью несуществующих систем.
Понятно — Список «национальных поисковых систем» скопипейстен из отчетов Nicts 5 летней давности. Непонятно как в список попал юмру
По моему авторитетному мнению :D главная проблема наших интернет ресурсов это кривые руки тех кто эти интернет ресурсы делает (не все конечно, но большинство) или жадность тех кто за производство этих интернет ресурсов платит, а проблему транслитерации как таковой проблемой я вобще не считаю.
Позволю себе заметить, что очень много случаев доказывающих нереальную щедрость тех кто за производство этих интернет ресурсов платит, что никак не влияет на результат, а даже наоборот влияет отрицательно. А влияет в первую очередь на благосостояние «исполнителей» — yeyirlər, və ardınca suyunu da içirlər :)
Комментарии (5)
RSS свернуть / развернутьЯ даже больше скажу, они вообще не открываются. Сложно искать с помощью несуществующих систем.
Понятно — Список «национальных поисковых систем» скопипейстен из отчетов Nicts 5 летней давности. Непонятно как в список попал юмру
Emin
Кто нибудь объясните каое отношение может иметь проблемы транслитерации к поисковым системам?
Emin
ABUATOP
Emin
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.